⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 zh_tw.po

📁 Linux下文件工具。
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
msgid """Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"msgstr "長選項必須用的引數在使用短選項時也是必須的。\n"#: src/cp.c:177msgid """  -a, --archive                same as -dpR\n""      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination ""file\n""  -b                           like --backup but does not accept an ""argument\n""      --copy-contents          copy contents of special files when ""recursive\n""  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"msgstr """  -a, --archive                等於 -dpR\n""      --backup[=CONTROL]       為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n""  -b                           類似 --backup,但不接受任何引數\n""      --copy-contents          當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n""  -d                           等於 --no-dereference --preserve=link\n"#: src/cp.c:184msgid """      --no-dereference         never follow symbolic links\n""  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n""                                 opened, remove it and try again\n""  -i, --interactive            prompt before overwrite\n""  -H                           follow command-line symbolic links\n"msgstr """      --no-dereference         不會找出符號連結指示的真正目的地\n""  -f, --force                  如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n""                                 嘗試開啟\n""  -i, --interactive            覆寫檔案前需要確認\n""  -H                           使用指令列中的符號連結指示的真正目的地\n"#: src/cp.c:191msgid """  -l, --link                   link files instead of copying\n""  -L, --dereference            always follow symbolic links\n""  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n""      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n""                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n""                                 additional attributes: links, all\n"msgstr """  -l, --link                   連結而非複製檔案\n""  -L, --dereference            一定先找出符號連結指示的真正目的地\n""  -p                           等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n""      --preserve[=ATTR_LIST]   若可能,保留指定的檔案屬性\n""                                 (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n""                                 額外的屬性有:links、all\n"#: src/cp.c:199msgid """      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n""      --parents                append source path to DIRECTORY\n""  -P                           same as `--no-dereference'\n"msgstr """      --no-preserve=ATTR_LIST  不保留指定的檔案屬性\n""      --parents                複製前先在<目錄>建立來源檔路徑中的所有目錄\n""  -P                           等於‘--no-dereference’\n"#: src/cp.c:204msgid """  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n""      --remove-destination     remove each existing destination file before\n""                                 attempting to open it (contrast with --""force)\n"msgstr """  -R, -r, --recursive          複製目錄及目錄內的所有項目\n""      --remove-destination     嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n""                               檔案 (與 --force 選項作對比)\n"#: src/cp.c:209msgid """      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n""                                 existing destination file\n""      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n""      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n""                                 argument\n"msgstr """      --reply={yes,no,query}   指定如何處理已存在的目的地檔案\n""      --sparse=WHEN            控制建立 sparse 檔案的方式\n""      --strip-trailing-slashes 移除引數中所有<來源>檔案/目錄末端的斜號\n"#: src/cp.c:216msgid """  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n""  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n""      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into ""DIRECTORY\n"msgstr """  -s, --symbolic-link          只建立符號連結而不是複製檔案\n""  -S, --suffix=後置字串        自行指定備份檔的<後置字串>\n""      --target-directory=目錄  將所有引數指定的<來源>檔案/目錄複製至<目錄>\n"#: src/cp.c:221msgid """  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n""                                 than the destination file or when the\n""                                 destination file is missing\n""  -v, --verbose                explain what is being done\n""  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"msgstr """  -u, --update                 只在<來源>檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n""                                 不存在時才進行複製\n""  -v, --verbose                詳細顯示進行的步驟\n""  -x, --one-file-system        不會跨越檔案系統進行操作\n"#: src/cp.c:230msgid """\n""By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n""corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n""selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n""file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero ""bytes.\n""Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n""\n"msgstr """\n""預設使用模式中,<來源>檔案是否 sparse 檔案會由一種粗略的方式決定,而且相應\n""的<目的地>檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n""--sparse=always 則只要<來源>檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n""<目的地>檔案。\n""使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n""\n"#: src/cp.c:239msgid """The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n""The version control method may be selected via the --backup option or ""through\n""the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n""\n"msgstr """備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n""環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n""變數來選擇。以下是可用的變數值:\n""\n"#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358msgid """  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n""  numbered, t     make numbered backups\n""  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n""  simple, never   always make simple backups\n"msgstr """  none, off       不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項)\n""  numbered, t     備份檔會加上數字\n""  existing, nil   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n""  simple, never   永遠使用普通方式備份\n"#: src/cp.c:251msgid """\n""As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n""options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n""regular file.\n"msgstr """\n""有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且<來源>和<目的地>\n""是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將<來源>檔案備份。\n"#: src/cp.c:325#, fuzzy, c-formatmsgid "failed to preserve times for %s"msgstr "保留 %s 的時間"#: src/cp.c:349#, fuzzy, c-formatmsgid "failed to preserve permissions for %s"msgstr "無法回復 %s 的權限"#: src/cp.c:434#, c-formatmsgid "cannot make directory %s"msgstr "無法建立目錄 %s"#: src/cp.c:493msgid "missing file arguments"msgstr "缺少了檔案引數"#: src/cp.c:498msgid "missing destination file"msgstr "缺少了目的地檔案"#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297#, c-formatmsgid "accessing %s"msgstr "正在存取 %s"#: src/cp.c:546#, c-formatmsgid "%s: specified target is not a directory"msgstr "%s:指定的目標不是目錄"#: src/cp.c:554#, c-formatmsgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"msgstr "複製多個檔案,但最後的引數 %s 並非目錄。"#: src/cp.c:652msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄"#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408#, c-formatmsgid """warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n""will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."msgstr """警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n""此選項。請使用 --backup=%s。"#: src/cp.c:971 src/ln.c:463msgid "symbolic links are not supported on this system"msgstr "此系統並不支援符號連結"#: src/cp.c:1007msgid "cannot make both hard and symbolic links"msgstr "無法同時建立實際及符號連結"#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486msgid "backup type"msgstr "備份方式"#: src/dircolors.c:104#, c-formatmsgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"#: src/dircolors.c:105msgid """Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n""\n""Determine format of output:\n""  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n""  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n""  -p, --print-database        output defaults\n"msgstr """輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n""\n""指定輸出的規格:\n""  -b, --sh, --bourne-shell    輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n""  -c, --csh, --c-shell        輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n""  -p, --print-database        輸出預設的色彩設定\n"#: src/dircolors.c:115msgid """\n""If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n""file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n""For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"msgstr """\n""如果指定<檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n""否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n""‘dircolors --print-database’。\n"#: src/dircolors.c:300#, c-formatmsgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"msgstr "%s:%lu:此行無效;缺少了第二欄資料"#: src/dircolors.c:372#, c-formatmsgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"msgstr "%s:%lu:無法識別的關鍵字 %s"#: src/dircolors.c:373msgid "<internal>"msgstr "<內部資料>"#: src/dircolors.c:468msgid """the options to output dircolors' internal database and\n""to select a shell syntax are mutually exclusive"msgstr """顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n""是互相抵觸的"#: src/dircolors.c:476msgid """no FILE arguments may be used with the option to output\n""dircolors' internal database"msgstr "顯示 dircolors 內部資料庫時不能加上<檔案>引數"#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94msgid "too many arguments"msgstr "引數太多"#: src/dircolors.c:505msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項"#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169msgid "standard input"msgstr "標準輸入"#: src/dd.c:46msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"msgstr "Paul Rubin、David MacKenzie 及 Stuart Kemp"#: src/dd.c:291#, c-formatmsgid "Usage: %s [OPTION]...\n"msgstr "用法:%s [選項]...\n"#: src/dd.c:292msgid """Copy a file, converting and formatting according to the options.\n""\n""  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n""  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n""  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n""  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n""  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"msgstr """複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n""\n""  bs=位元組       強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n""  cbs=位元組      每次轉換指定的<位元組>\n""  conv=關鍵字     根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n""  count=區段數目  只複製指定<區段數目>的輸入資料\n""  ibs=位元組      每次讀取指定的<位元組>\n"#: src/dd.c:301msgid """  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n""  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n""  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n""  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n""  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"msgstr """  if=檔案         讀取<檔案>內容而非標準輸入的資料\n""  obs=位元組      每次寫入指定的<位元組>\n""  of=檔案         將資料寫入<檔案>而不在標準輸出顯示\n""  seek=區段數目   先略過以 obs 為單位的指定<區段數目>的輸出資料\n""  skip=區段數目   先略過以 ibs 為單位的指定<區段數目>的輸入資料\n"#: src/dd.c:310msgid """\n""BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n""xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n""GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n""Each KEYWORD may be:\n""\n"msgstr """\n""<區段數目>和<位元組>可以加上以下的單位:\n""xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n""GB=1000000000,G=1073741824,還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。\n""每個<關鍵字>可以是:\n"#: src/dd.c:318msgid """  ascii     from EBCDIC to ASCII\n""  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n""  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n""  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n""  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n""  lcase     change upper case to lower case\n"msgstr """  ascii     由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n""  ebcdic    由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n""  ibm       由 ASCII 轉換至 alternated EBCDIC\n""  block     將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,直至空格\n""              填滿 cbs 表示的大小\n""  unblock   會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,並轉換為一個 newline 字""元\n""  lcase     將大寫字元轉換為小寫\n"#: src/dd.c:326msgid """  notrunc   do not truncate the output file\n""  ucase     change lower case to upper case\n""  swab      swap every pair of input bytes\n""  noerror   continue after read errors\n""  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n""              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"msgstr """  notrunc   不截斷輸出檔\n""  ucase     將小寫字元轉換為大寫\n""  swab      交換每一對輸入資料位元組\n""  noerror   讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n""  sync      將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;當配合 block\n""              或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n"#: src/dd.c:365#, c-formatmsgid "%s+%s records in\n"msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n"#: src/dd.c:368#, c-formatmsgid "%s+%s records out\n"msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n"#: src/dd.c:376msgid "truncated record"msgstr "個被截斷了的區段"#: src/dd.c:377msgid "truncated records"msgstr "個被截斷了的區段"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -