有些绘本,买了中文版会很浪费,你中招了吗?

--- Tips:点击上方【憨爸在美国】查看往期内容 ---


我平时接触的国内出版物很多,讲真,现在国内出版物越来越和国际接轨了,很多国外优秀的绘本,在国内都有中文版本。所以,同一个绘本,经常父母会面临这个问题,


“是买中文版还是英文版呢?”


英语好的父母自然会选择英文版,但是对自己英语不够自信的父母们就会很有这种想法,“我的英文不够好,就买中文版吧!”


这个逻辑看起来没什么问题啊,至少能让孩子用一种自己看得懂的语言读了这本绘本!


OK,可是我要告诉你,不是所有绘本都适合看中文版的,很可能有些绘本,如果读了中文版,孩子只能掌握这本绘本50%的精髓甚至更少;也不是所有绘本都适合看英文版的,有时候看英文版反而会让孩子丧失阅读兴趣。这真不是危言耸听!


1

什么绘本不适合中文?


憨爸读过不少英文绘本,我也翻译过一些英文书籍,在我看来,有些绘本是可以读中文的,而有些是不建议读的。怎么判断呢?憨爸今天给您捋一捋。


1. 儿歌类绘本


有些绘本就像儿歌一样,每个句子都是一个押韵的词汇,读起来朗朗上口,这类绘本翻译成中文后就完全没有了原来的韵味。

 

比如Dr. Seuss(苏斯博士)就是其中的代表,Dr. Seuss为什么在美国风靡几十年经久不衰?依靠的就是它那朗朗上口的文字。比如下面这一段,



This one has a little star.

This one has a little car.

Say! What a lot of fish there are.


这一段都是以/a:/这个音结尾,所以小孩特别喜欢读,而且读起来韵律十足,有的老师还会给这些小儿歌搭配音乐。可是如果翻译成中文后,还能保持原来的那种韵味吗?很难很难!


所以,儿歌类绘本不适合读中文的版本!


2. ABC类绘本


有一类叫做ABC的绘本,这种绘本很有意思,一般有26页,每一页以一个英文字母开头,每个单词都讲一个名词,像Dr. Seuss、还有我翻译的宝宝编程都有这种书。



比如宝宝编程里面介绍A的时候说的是Anchor tag这个名词,于是它下面是这么介绍的,


Code an A

Download an A

What begins with A

Anchor tag brings elements together for a day


这类绘本本身就是介绍ABC开头的单词,所以天生就不适合翻译成中文。此外,因为介绍名词也会比较枯燥,所以语言会采用有趣并且押韵的形式来进行,像上面的语句都以 /ei/ 结尾,自然读中文的也没有味道了!


ps. 我翻译的这本的时候,把英文的原文都保留了,就是为的原汁原味!^_^


所以,ABC类绘本不适合读中文的版本!


3. 口语化的部分


我见过不少美国绘本,里面的语句非常口语化,有时候,如果你从语法角度去衡量,他们很多语句似乎有问题,但是这却是美国最真实的语言。


比如下面这个,



"Do I have to?"

"Yes, you have to"


这样的交流就是标准的美国口语语言,虽然从语法上看起来并不完整,应该是have to do something,但是如果这么用于口语,就显得太冗余了。

 

这样的绘本,如果用中文翻译过来,就没有了美式口语的味道,孩子也完全没有了那种语感!


所以,绘本中如果有口语化的部分,就不太适合读中文的版本!


4. 相似发音的部分


还有一些绘本,它会将一些有相似发音的单词组合起来,让孩子读的时候有举一反三的效果。比如下面这个,



故事里的主人公叫Hoot,老师在教他Wh开头的单词时,黑板上写着Who, Whom, Whose,这些发音是不是都和主人公Hoot很像呢?如果强硬翻译成中文的话,就会是谁(who)、谁(whom)、谁的(whose),完全没个感觉了!

 

英文绘本这么设计的目的,就是让孩子在阅读的时候可以联想,将有相似发音的单词结合起来。其实我们学Phonics(自然拼读)也是同样的道理,知道一个词根后,将对应该词根的几个单词都回顾一遍,这是学习英语单词的一个捷径。


所以,绘本中如果有相似发音让孩子做单词联想的部分,也不太适合读中文的版本!


2

孩子英语不好怎么办?


可是有的父母会问,“我们知道读英文好,可是孩子看不懂怎么办?”


其实,你低估了孩子的英语水平,你也低估了优秀绘本的能力。


我带憨憨刚到美国的时候,有一次去图书馆,小家伙冲到书架拿起一堆绘本,就在地上盘腿而坐有滋有味地读了起来。可是他刚来美国时英语水平很一般啊,我很好奇,就问他认识里面的字吗?


他摇摇头,说有不少都不认识,但是图片很有趣,他看着图片就能猜出大概的意思了!


后来图书馆一位老师跟我说,绘本有一个很大的功能就是可以利用图片来引导孩子进行预测,而预测能力是美国学生阅读一个非常重要的技能。就跟我们读中文说的一目十行一样的道理,美国学生也要求快速阅读、快速理解。所以,在阅读某一句的时候,就要求孩子能预测后面会说些什么,这样才能提高速度和理解力,而图片就是这样一个帮助预测的工具,这也是为什么绘本在美国这么流行的原因。


而且,等孩子学会Phonics(自然拼读)后,他们见到不认识的单词,靠着词根也能读出来。我就发现憨憨读书的绝招就一个字——猜,如果发音不会,他根据词根猜测单词的发音;如果意思不会,他根据图片或者上下文猜测单词的意思。靠这种方法,他就能够不断提高他的阅读能力。


3

什么绘本不适合英文?


当然,但也不是所有英文绘本都一定要读原版,比如科学类绘本,我倒是觉得读中文的也没关系,因为科学单词或者解释往往都很晦涩,有时候看中文的反而能看得更加明白,而且中文译者有时候翻译时会加上自己的经验和理解,反而能让晦涩的科学文章更加通俗易懂一些。


比如说我买的这本DK的儿童地理百科全书,



里面的文字密密麻麻,单词量很高,也有很多专业名词,这种书籍如果看原版,孩子英语能力不是特别好的话会很难理解的,这种情况下,看原版书籍反而会让孩子丧失阅读兴趣,所以这种类型的书籍,或许读中文版是个不错的选择。



所以,给孩子选绘本的时候,中文?英文?您还是要好好挑挑的!


这是广告

的分割线


要练英语口语,可以试试 哒哒英语,它为5-16岁青少儿提供基础英语教学服务。在线上课,欧美外教一对一,全套国际小学教材,足不出户就能享受国际一流的教育!同时哒哒英语提供一对一助教服务,帮忙解答家长问题,为孩子定期测评学习效果。它们还支持包括电脑、IPAD在内的多个平台,方便用户操作。



对了,现在哒哒英语推行免费体验活动,如果报名的家长请点击左下角的 阅读原文 申请哒哒英语外教试听课一节!