千万别教孩子这样的英语,会遭人反感的!

--- Tips:点击上方【憨爸在美国】查看往期内容 ---


昨天推送的《带娃8年,我才发现让孩子听话的秘诀,早点知道该多好》,里面讲了一点是美国妈妈传授我的带娃秘籍,就是show your respect(表现出对孩子的尊重),她们对孩子经常用“May I”、“Could you”、“Please”这些礼貌用语,所以孩子比较容易接受父母的意见,另外还有一点好处是,在这种家庭氛围下熏陶出来的孩子都特别有礼貌。


联想到以前去麦当劳点餐,我对服务员说:


“I want a fish burger.”

(我需要一个鱼肉汉堡)


等我点完在等汉堡的时候,后面一个大约8、9岁的美国小男孩也在点餐,他跟我点一样的汉堡,只不过说话的方式却完全不同,我用的是肯定句,他用的却是疑问句:


“May I have a fish burger please?”

(请问我可以买一个鱼肉汉堡吗)


虽然就几个词的差别,但那个小男孩的语气明显比我客气很多。所以,想要说好英语,不仅仅是语法正确那么简单,还需要学会礼貌用语。即使是表达同一个意思,但不同的语气在别人耳朵里听到的感受却完全不同!


曾经看过一篇美国人评价中式英语的文章,他们认为中国人缺乏基本的礼貌。其实不是中国人没礼貌,我们自古就是礼仪之邦,只不过中国人在学英语的时候,太注重听写啊、语法啊、阅读啊,但对于口语中一些礼貌用语和说话技巧所知甚少,课堂上、书本中也很少教。


前段时间,公司领导发邮件,邀请我们共进午餐。因为我当时有约了,只好礼貌地拒绝领导的邀请,我是这么写的,


“Sorry, I can't. I have another appointment.”

(对不起,我没法参加了,我有约了)


我觉得我已经写得很客气了,但我收到另外一封美国同事的拒绝邮件时(邮件群发的),我才知道人家这才是道行深 ... 她是这么写的,


“That's a good idea! I would like to join in, but I have another appointment today.”

(这真是一个好主意,我真想加入,只可惜我今天有约了)


前半句将主人的邀请大大夸奖了一番,还表达了自己非常希望加入的意愿,但后半句画风一转,表明了没法参加的原因。对比我写的,很明显美国人的那封邮件要有礼貌得多,听者也会更加受用!



1

不接地气的礼貌用语


我曾经以为,不就是多说点漂亮话吗,那不简单,客气的话我也会!老师也教过我们滴!


比如,我们刚开始学英语,老师就教我们“How are you”三部曲


How are you?

Fine. Thank you. And you?

I’m fine too. 


语句是不是很客气?又是fine、又是thank you、又是and you的。可是等我到了美国,发现压根就不是这回事。


第一次别人跟我说“How are you”,我想都没想立刻回答“Fine. Thank you”。当时很明显能感觉那位老外愣了一下,事后我才知道,他应该是没想到为什么我会说thank you去谢谢他啊 ... 老美标准的回答方法就是“Good”,然后再回问一句,“How are you?” 


最逗的是,我们这里老外其实连“How are you”都很少说的,他们最常打招呼的一句话是:


How is going?

(你好吗?)


我第一次听到这句话特别懵逼,这是啥意思啊?问我去哪???所以,最开始在美国的几个礼拜,我对“How is going”的回答都是,


“I'm going home ...”


然后换来对方的一阵沉默 ...


我们小时候对于别人道谢也有一个标准公式:


Thank you.

You are welcome.


可是在这边待久了,发现也不是那回事,老美在被道谢的时候经常就很直接地回答“Sure”或者“No worries”,翻译的意思是“当然了”。我一开始还觉得有点不适应,反而觉得老外怎么这么没礼貌啊,太直白,连一句“welcome”都不说。后来发现,这是人家对于表达感谢的常用处理方式,如果回答“You are welcome”一般是在比较正式的场合了!


还有一句也是印象深刻,就是没听清别人说的,请他们再复述一遍。刚来美国的时候,我听力不是很好,老外说快了我没法理解就得请他们再说一遍。我一开始都是按照小时候课本教的来说:


I beg your pardon.


连续说了好多次后,我的那位华裔领导实在忍不住了,他悄悄用中文跟我说,“你就不能换一个词吗,beg是乞求的意思,pardon是原谅的意思,用在这里太正式了 ... 请别人复述的话,只需要说 please say it again 就好!”


所以说,礼貌用语不是用得越多越好,也要配合语气、场合来!不合适的礼貌用语也是会让人懵逼的!



2

礼貌用语的4大技巧


有4点礼貌用语的小技巧是值得学习一下的,这些用语能帮助你拉近和老外的距离,消除一些不必要的尴尬和误会。


1. Please


中国人不大说“请”这个字,因为觉得用多了(特别是朋友、家人中间)显得生分。但是老外对这个字特别看重,无论是陌生人、朋友还是亲人之间,都不会吝惜Please。


而且Please往往是加在句尾,而不是句首,因为当Please用在句首的时候,语气听起来比较强,有点命令式的口吻。


比如说请别人关掉手机,“Please turn off your cellphone”,就显得命令别人做事,让人听起来很不舒服。


但如果说成“Could you turn off your cellphone please?”,这样就委婉很多!


2. Thank you


“谢谢”也是中国家庭不大爱说的一个词,比如家人之间,就很少听到说谢谢的,父母帮你做了某些事,你有谢谢他们吗?孩子帮你做了一些事,你有谢谢他们吗?


前几天路过邻居家的时候,就看见邻居的美国爸爸在洗车,4岁多的儿子帮忙递了一瓶洗车液,然后爸爸随口就来了一句,“Thank you, young man!”,他们没有把小孩子当做宝宝,而是当做一个朋友来尊重、来对待了!


3. Sorry / Execuse me


Sorry和Execuse me在中文里的意思差不多,都是抱歉的意思,但是在老外眼里差别很大,也特别常用。


美国人如果觉得做的事情影响到别人,很快就蹦出来一句Sorry,认错态度特别好!甚至,有时候TA想发表和别人不同的意见,也会先说“I'm sorry”,然后再否定别人的说法,并讲出自己的理由。


Execuse me也是极其常用。记得第一次来美国的时候,飞机上旁边一个老外要打喷嚏了,他先是用纸巾捂住嘴和鼻子,然后喷嚏一下,接着自言自语地说了一句Excuse me!


当时我心里就很纳闷,心想,你打你的喷嚏,关我啥事,这也值得道个歉啊。而且,他那句Excuse me也不是说给我听的,仿佛是说给身边所有人听的!


后来待久了,我才发现这是老外基本的礼貌。如果他们觉得自己出了些状况可能会影响到周围的人,比如打喷嚏、咳嗽、请别人帮忙等,就可以说“excuse me”跟别人打个招呼。


4. 多用情态动词和虚拟语气


情态动词指的是can、could、may、might、would等等,而且经常用的是疑问句的形式,来征求别人的意见。


比如前文说的点餐,美国人会说,“May I have xxx please?”,就是告诉服务员我想点什么食物,但是服务员却觉得受到了尊重。


另外美国人比较喜欢使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式。前文说到的那个拒绝别人午餐邀请的就是个例子,一句“I would like to go”,就表达了想参加的诚意,以及没法参加的遗憾。



学英语有好多小技巧,很多技巧都不是在课堂里、书本里能看到的,所以多出去走走,多听听情景对话,多和人交流,我们和孩子的英语才能越来越好!


相关阅读

ps. 回复 自然拼读 ,憨爸分享给您欧美最有趣的几部自然拼读动画片

- 关于教育 -

- 关于数学 -

- 关于英语 -

- 关于智力 -

- 关于艺术 -

- 关于运动 -


点击左下角 阅读原文 查看憨爸所有精选文章!


憨爸在美国

硅谷工程师爸爸,分享美式教育理念和资源,专注于英语、数学、科学启蒙,一定让你脑洞大开哟!


公号ID:hanhanusa

微博:@憨爸在美国